Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из
кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с
каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр,
сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?
Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по
мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система
транслитерации (транс-чего??? - ок, система обозначения кириллицы в латинице)
принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских
удостоверений нового образца, кредитных карт.
Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США
разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического
алфавита в латинский. Вот их достижение: A -A
| З - Z
| П - P
| Ш - SH
| Б - B
| И - I
| P - R
| Щ - SHCH | В - V
| Й - Y
| С - S
| Ъ - опускается
|
Г - G
| K - K
| T - T | Ы - Y
| Д - D
| Л - L | У - U
| Ь - опускается
| Е - E, YE
| M - M | Ф - F
| Э - E
| Ё - E,YE
| Н - N | X - KH
| Ю - YU
| Ж - ZH
| O - O
| Ц - TS
| Я - YA
| Ч - CH
К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну
не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим
языком помучаются). Например:
1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
Парфёнов –
Parfenov
Елена –
Yelena
2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в
букве Ё, то ее обозначают как YO:
Пётр –
Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США
могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)
3. Буква Е
передается как YE только если стоит
в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
Медведев –
Medvedev
Еремин –
Yeremin
4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с
Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина –
Elina
5. Загадочные буквы Ы
и Й обозначаются как Y.
Хасымов –
Hasymov
Райкин –
Raykin
6. Окончания ЫЙ и
ИЙ обозначаются тоже как одна буква –
Y.
Дмитрий –
Dmitry
Бравый –
Bravy
7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а
поэтому – не обозначаются никак.
Марья –
Marya
Подъемный –
Podyomny
8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Юлия –
Yuliya
9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже
имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
Жирнов –
Zhirnov
Михаил –
Mikhail
10. Ц
превращается в TS, а Ч – в CH.
Цареva –
Tsaryova
Черных – Chernyh
11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш – SH, а Щ – многострадальное SHCH.
Шаляпин –
Shalyapin
Щитов –
Shchitov
Но вообще помимо этой американской системы есть еще
несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми
отличающимися нюансами.
S как доллар
по-английски
С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь
более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково
приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному
международному фонетическому алфавиту.
Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите
загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть
гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит,
и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим
на болды.)
У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву
передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М –
Мария. У англоязычных все более приземленно:A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu
Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации
и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в
которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека.
Вот теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный
адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» :)
Соответствие русских
имен — английским
Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы
не было мучительно стыдно за свое имя. Потому что Настя, например, в их
понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а
Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные
товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на
мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь,
Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но
больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у
нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в
США становятся айВанами (почти родственники айфонам).
Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в
грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша - Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)
Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя,
мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта –
и вперед на ПМЖ или в путешествие с англоязычной ФИОшкой :)
|