Пословицы английского языка
Letter A
A bad beginning makes a bad ending. Плохое
начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало
не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a
good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his
tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера
и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. Сделка
есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не
обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in
the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в
руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на
кровле.
A bird may be known by its song. Птицу
можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .
A black hen lays a white egg. Черная
курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной
коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. У
слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца
водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see. Слепой
был бы рад видеть. Ср .
Посмотрим , сказал слепой .
A broken friendship may be soldered,
but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять),
но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .
A burden of one's own choice is not
felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся
дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice. Кот
в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. Город,
желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude
grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty
breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак.
Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели
прибыль да стыд. Хлеб с водою,
да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. Чистую
руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда
милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false
accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не
боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. В
закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот,
закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own
dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем
пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и
курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой
кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг
равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два
века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы
рога коротки, Ср. Бодливой
корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided. Кто
знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед,
пока их нет.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср.
Капля в море.
A drowning man will catch at a
straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку
хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. За прекрасной
внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок. Сверху
ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме.
Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. Дурак
всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon
parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .
A fool at forty is a fool indeed. Дурак
в сорок лет окончательно дурак. Ср
. Старого дурака не перемолаживать .
A fool may ask more questions in an
hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не
ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .
A fool may throw a stone into a well
which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень
закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не
всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а
потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног
бежит.
A forced kindness deserves no
thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day. Ненастное
утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек .
A fox is not taken twice in the same
snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису
дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в
рати узнаешь, друга в беде. Друг
познается в несчастье .
A friend is never known till needed.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг
ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не
является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да
друга нет. И много друзей , да
нет дружка
A friend's frown is better than a
foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше
горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the
hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится .
A good beginning is half the battle.
Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .
A good beginning makes a good
ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало
приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. Доброе дело даром не
пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За
доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. Хорошая
собака заслуживает хорошую кость. Ср . По заслугам и честь .
A good example is the best sermon. Хороший
пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of
recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср.
Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .
A good Jack makes a good Jill. У
хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. И
хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches. Ср.
Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть
бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won.
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит
золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме
светит. Ср . Золото и в грязи
блестит .
A good wife makes a good husband. У
хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и
плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое
все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с
богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери
милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .
A great fortune is a great slavery. Большое
состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги —
лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters. Ср.
Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no
accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть
спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом.
Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по
зубам.
A heavy purse makes a light heart. От
туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и
крякнуть.
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями
изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях
способствует продолжительной дружбе.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце
из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears. Ср.
Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха .
A hungry man is an angry man. Голодный
мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
A Jack of all trades is master of
none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни
одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
A Joke never gains an enemy but
often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь
оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да
людей не мути. Шути, да оглядывайся.
A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в
суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср.
Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой
овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .
A liar is not believed when he
speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз
солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый
хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не
поверят.
A lie begets a lie. Ложь
порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).
Ср. Кто привык лгать, тому не отстать.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек —
тяжелое проклятие. Ср . Хуже
всех бед , когда денег нет .
A light purse makes a heavy heart. Когда
кошелек легок — на душе тяжело. Ср
. Хлеба ни куска , так и в горле тоска .
A little body often harbours a great
soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да
дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик .
A little fire is quickly trodden
out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть
отводи до удара.
A man can die but once. Умереть
человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can. Больше
того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не
перепрыгнешь.
A man is known by the company he keeps. Человек узнается по
его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и
походишь .
A man of words and not of deeds is
like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен
саду без плодов.
A miserly father makes a prodigal
son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети
сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил .
A miss is as good as a mile. Промахнуться
не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно
насколько).
A new broom sweeps clean. Cp.
Новая метла хорошо метет.
A nod from a lord is a breakfast for
a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку
честь, так не знает, куда и сесть.
A penny saved is a penny gained. Пенни
сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence. Копеечная душа
никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не
достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.
A quiet conscience sleeps in
thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у
того подушка под головой не вертится.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся
камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглый
стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь
хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится .
A silent fool is counted wise. Молчаливый
дурак сходит за умника. Ср . Молчи
— за умного сойдешь .
A small leak will sink a great ship.
Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот
свет гонит.
A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает
гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и
свирепого к рукам приманит. Жесткое
слово строптивит , мягкое смиряет .
A sound mind in a sound body. В
здоровом теле здоровый дух.
A stitch in time saves nine. Один
стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно,
экономит много труда впоследствии.
A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане
воды.
A tattler is worse than a thief. Болтун
хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.
A thief passes for a gentleman when
stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он
сходит за джентльмена. Ср .
Деньги не пахнут.
A threatened blow is seldom given. Удар,
который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
A tree is
known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели
шишка.
A wager is a fool's argument. Биться
об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает
биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.
A watched pot
never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда
ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wise man changes his mind, a fool
never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство
— порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
A wolf in sheep's clothing. Ср.
Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо
длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и
то надоедают.
A word is enough to the wise. Умному
и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже
смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.
A word spoken is past recalling. Сказанного
не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
|